赌圣心水论坛高手资料|中金心水论坛香港本期开奖结果

“獨陪明月看荷花”——
葉嘉瑩先生的詩詞創作與翻譯”活動成功舉辦

3月30日,“獨陪明月看荷花——葉嘉瑩先生的詩詞創作與翻譯”講座活動在北京外研書店(東升科技園分店)如期舉辦,《獨陪明月看荷花》的翻譯者陶永強先生,外語教學與研究出版社副總編輯章思英,葉嘉瑩先生的助手、南開大學文學院張靜副教授,清華大學外文系覃學嵐副教授以及葉嘉瑩傳記電影《掬水月在手》的制片人李玉華女士到場參加了本次講座。活動吸引了眾多古詩詞愛好者、對葉嘉瑩先生的作品感興趣的讀者以及翻譯工作者到場參加,他們表示非常期待這次的活動,希望通過這次講座能夠更進一步了解葉先生的精神世界。

1

在現場,章思英副總編首先介紹了葉嘉瑩先生與外研社的淵源。2014年起外研社因承擔“中華思想文化術語傳播工程”秘書處工作,邀請葉嘉瑩先生擔任“工程”的顧問而與先生結緣。隨后外研社出版了葉先生的中英文詩詞創作選集《獨陪明月看荷花》,并于葉先生93歲誕辰之日在南開大學首發。她對葉先生給予外研社的肯定與信任表示感謝,并希望之后能與葉先生有更多的合作。

2

章思英副總編

南開大學文學院張靜副教授介紹了自己與葉先生的緣分以及師從葉先生的經歷,并對《獨陪明月看荷花》的出版單位外研社的專業度表示了高度贊揚。在對談中張靜老師還分享了自己作為一名古典詩詞的研究者對于古詩詞的譯介以及傳播的一些看法。

3

張靜副教授

《獨陪明月看荷花》的英文譯者陶永強先生在現場分享了自己翻譯作品的一些經驗及個人感悟,在他看來,在翻譯一首詩的時候應該能感受到一團火在自己的內心燃燒,在讀自己翻譯后的作品時同樣也能感受到這團火。在翻譯中當你覺得能過自己這一關,并且讀譯后的作品也有些陶醉時,那么你就朝翻譯好這首詩前進了一大步。

活動的高潮莫過于陶永強先生用廣東話和英語分別誦讀了他從書里挑選出來的六首詩。陶先生在朗誦前提醒了在場的觀眾這首詩應該注意哪些音節的發音問題,讓大家感受到不同的語言賦予詩歌的不同韻味。

4

5

陶永強先生

對談活動由清華大學外語系的覃學嵐副教授主持,他在現場談到了在英語翻譯的教學和實踐中的問題和經驗。他同時也是外研社出版的《莎士比亞全集》的譯者之一。

6

覃學嵐副教授

活動現場還播放了葉嘉瑩傳記電影《掬水月在手》的部分片段,讓現場觀眾得以一飽眼福。來自臺灣的制片人李玉華女士在現場與大家分享了拍攝該紀錄片的緣起,以及拍攝時的一些趣味片段,讓大家了解到葉先生在生活中的另一面。“葉先生非常可愛”,李玉華女士形容道,“有著不一樣的大家風采。” 該電影計劃于2019年下半年公映。

7

李玉華女士

活動最后,現場觀眾和嘉賓們進行了熱烈的互動。

一位專程從湖北過來的讀者分享了自己的感受,她表示聽到陶先生粵語朗誦的詩歌完全是一種享受,頓時有一種金庸武俠小說的感覺。

對于一位英語專業的讀者說自己在寫詩的時候能夠感受到內心的一顆小火苗,陶先生回答道:“你點這個火很重要,這是一種感覺,即使是一個職業的翻譯者但同時也可以是一個業余的翻譯者。”

一名高二的小讀者就譯者在翻譯作品的過程中是否可以對原作品的意思加上自己的解讀向陶先生提出了自己的問題。“這個問題需要不斷的嘗試,以及翻譯者不斷的經驗積累,但也不能隨意加上自己的個人解讀,這是譯者首先應該保持的態度。”陶先生解釋道。

8

9

10

11

參會嘉賓與觀眾合影留念

赌圣心水论坛高手资料